best viewed using GC, FF, IE, & SAFARI with screen reso of 1280x800,
sucks in smaller resolutions (kinda). not sure for other browsers.
ようこそいらっしゃいました☆
This is a place with my amateur translations of some Japanese lyrics (mostly Koshi Inaba's)
I will do some occasional Yaoi pictures spamming, please don't flag me, I have 0 tolerance for any fucking flaggers.
Please do not hesitate to leave comments at the tagboard, every comment will be deeply appreciated, but strictly no spamming
Other than those rules and regulation (so-called), enjoy your stay here:) よろしくどうぞ!
Monday, July 19, 2010,5:00 PM |
comment |
0 comment(s)
[Translation] Salvation / 稲葉浩志
This song has accomplished the job of making my eyes brimmed with tears.
Again.
In comparison with Okay, it is not as sad/melancholic. But somehow the nostalgic melody the lyrics make my heart wrecked. I feel that it is the common characteristic of Inaba-3's solo works, always sad, but not the "I WANNA DIE" that kind of frivolous sadness,
something deeper. Mining for meaning amid the lyrical world of Koshi Inaba? LOL
The clouds vanished as they floated by Our faces are not the same as the past days You look a little bit thinner in my eyes But please don't worry, you are still beautiful
つらいことばかり 多すぎたなら 泣けるときに泣こう それが人だからね
There are too many troubles and turmoils we will encounter Cry if you can, because that's what humans are
There will be a hand of salvation reaching out from somewhere, right? Whoever's laughter and the warmth of hands on top of another What kind of words will leave a stain In that dessert-like arid heart of yours?
Saturday, July 17, 2010,11:01 PM |
comment |
0 comment(s)
[Translation] 波 / Koshi Inaba
^Live performance
Well, please forgive my Magma obsession, simply love this album to core. This song is one of my favorite in the album, and many people share the same idea as me too. The lyric is seriously unique, not fun to translate at all though. 臆病なマニアクリリックだね。
Sun is melting away like a jellyfish In that crimson and red sea I clutch your hands as though not to let you go any where Please don't move for a little while Until the throb of my heart is tranquilised
The stars starts to emerge from the growing darkness * You seem to be engulf by the ultramarine Starts to fade and disappear gradually I know From now on We can subsist on together no more
Like the waves of a tempestuous night I am intimidated by something that I can't see Here I stand bewildered at the front of the street Because I just began to realise of what I lost
Whether someone to rely on or someone to wait for me I want to lose them all I want to try being rooted by disorientation Being really left alone To ridicule and detest at my own cowardice
I am like the undulating waves Always swaying back and froth gently Peace and fidgety have not faded out yet Gazing at other people They still carry on Living on their own Thriving
僕が おぼれてるのは よけいなものの海なんだろうか…
Maybe what I am inebriated in is just an ocean filled with unnecessary things
まばたきほどの時に沈む 人を幸せにできる鍵があるという
In a twinkle is the key factor for a drowned person to achieve happiness
I want to try to love everything My arms are wide open I really want to embrace you tightly And then together we will drown in the bottomless sea of toleration
Sunday, June 6, 2010,10:09 AM |
comment |
0 comment(s)
[Translation] Okay / Koshi Inaba
Quite a rush one, so bare with me if it is not that good. I just got the full song a few days ago, and I am really relieved: It sounds really good throughout the track. I don't know how am I supposed to describe the song :) IT IS SO GOOD. The lyric is the one that surprised me the most. Since the title of the song is "Okay", it should be something that is about "live on", but strangely, it is about a dead friend of yours. Although I don't have one, I am really moved by the sensitivity of the lyric. Somehow it reminds me of the award-winning movie "おくりびと"
Okay you are going to leave this world some day Enfolding blossoms in your arms that cannot be buried
Okay it will be good if you don't cry and not be intimidated
Everyone will die and everyone will be sorrowful
But glowing and flickering with great might at the same time
夕暮れ グランドに響く声 川面を滑る小石の影
That sound which resounded across the ground at dusk The reflection of that small stone which slipped on the surface of a river
誰かの不幸せの上に成り立つ暮らし(It's my life) 昔から気づいてるよ 変ちくりんな笑顏みせて歩いている僕は何者
This way of living established on other people's adversity (It's my life) I am conscious of that What's that aspect of me walking with such a peculiar smile?
Friday, June 4, 2010,4:04 PM |
comment |
0 comment(s)
[Translation] そのSwitchを押せ / Koshi Inaba
I don't think this song has been uploaded ANYWHERE, so no video for this one D: But if you really want the song, tell me, I can send you :) (I doubt if there's any LOL)
Again, same as 冷血 and くちびる, this song is too from the album "マグマ" If you ask me which is my favourite album of all times, I can tell you, "マグマ" will be my answer :)
そのSwitchを押せ is the third track of the album, a weird song, but extremely appealing to me :) The lyric is a bit surreal I guess? Not sure on how to phrase it. Okay in simple words, hard to translate again :(
----------------------------------
そのSwitchを押せ/稲葉浩志 sono Switch wo o se/Koshi Inaba
詞.曲 : 稲葉浩志
流れおちゆく涙に だれか気づいておくれ 窓辺でたそがれてるから あったかい声をかけてくれ
Who will take notice of the cascading tears? Soft callings are coming from the windowpanes Twilight is approaching
Why on earth are you being so jubilant? As if every thing's alright when your wounds stop to swell and slit open Take a rest doesn't sound that bad Then how about pressing that switch?
Even if I made a sudden repentance, I will be condoned with magnanimous gesture right? I will gain ultimate courage right? So why not try pressing that switch?
Wow yeah 小さな無数の分岐点に立ち 見えない無数のボタンを押してきた
Wow yeah Standing in the midst of countless of discrepancies And pressing countless of invisible intricate switches
There are situations where I am bogged down and regardless of right or wrong Whatever the alive self felt, like that, it will be the best if I could feel freedom Pondering over choices that differ by little All of these are chained to form happiness Then how about pressing that switch?
You need not be so careworn As everyone has a lot of similar vexations as well Start to accept the only truth and steel that kind of spirit yeah Whoever else devotes the best of his own ability for the sake of himself What he wants to gain again is just pleasure If this is a unrepeatable and unparalleled continuum Then how about pressing that switch?
Saturday, May 29, 2010,10:51 AM |
comment |
0 comment(s)
[Translation] くちびる / Koshi Inaba
Hmm, a sexy song. くちびる means "lips" in Japanese, pronounced as "Kuchibiru" Koshi's live performance of this song is damn fucking alluring. Okay スッゲエロい, I can feel the hotness of this song whenever I listened to. Yup, my lousy translation again. Kindly point out my mistakes :) Thank you :)
Woman, gazing at me who can't even look into your eyes Oh woman, exhilarated due to the brewing repugnant Like a delicate animal running for survival, I am innocent I am simply impotent at the moment when you are at my side
あなたのくちびるなら骨までとろけてもいい 火が出るほど狂うほどに 肌と肌すりあわせて 夢の中
It's alright even your lips melt me right to the bones In a dream where skin rub against skin Like a fire bursting out from inside without sane
Hey Woman この世の理不尽を 優しく抱いて What a woman 答えられないクエスチョン ほほえみながら 投げかける
Hey woman, you embrace the unjustifiable of this world What a woman, you beamed and threw this unanswerable question to me
Friday, May 28, 2010,5:28 PM |
comment |
0 comment(s)
[Translation] 冷血 / Koshi Inaba
Long time since I last updated my blog. All this while I was trying to translate this piece of lyric. Yeah it's tough, but somehow I enjoyed answering this so-called 'test paper' given by Koshi :)
冷血, pronounced as Reiketsu in Japanese, means "Cold blooded/Cold blood" I was kind of shock when I came across the album that included this song. The title is "マグマ"(Magma), and somehow the tracks in the album kind of responded to the album title in one way or another. I would say it's pretty Indies, and I like it a lot, can see that this album is what Koshi really want to do, Jazz influenced rock, Bossa Nova, etc. Yes, the lyrics. It's...awesome, and really I mean it. One word: Maniac Most of the lyrics in the album are actually quite dark, but I like it, I mean it is so rare seeing his lyrics like that, isn't it?
By the way I am sadden by the fact that there are B'z fans who totally ignored Koshi's lyrics, and even regard his voice as irritating, gay and all sorts of nasty stuff. I mean, if there's no Koshi, Tak can forget on being famous, same thing applies to Koshi.
Anyway I will start my translation now, inform me if I have any mistakes, thanks :) It is really a difficult one to translate. I know the meaning but I just couldn't express the thoughts of despair that the song wants to convey.
You live in the way you wanted to I do what I desire Those who thirst to know what freedom really is It is just what fits with your mind Respect individuals and then liberate others Made a promise with solitary Never be angonised at others and win everyone's favourism Escape wisely will be the most important thing to do
While throwing away all the naive thoughts, walk here Can't realise what you lost Can't have a good beginning nor a good ending Forgetting everything one by one, At the same time merely dreamt on Souls who can't be coherent in or out(?) From now on they will...always...always