サイハテ
best viewed using GC, FF, IE, & SAFARI with screen reso of 1280x800,
sucks in smaller resolutions (kinda). not sure for other browsers.
ようこそいらっしゃいました☆
This is a place with my amateur translations of some Japanese lyrics (mostly Koshi Inaba's)
I will do some occasional Yaoi pictures spamming, please don't flag me, I have 0 tolerance for any fucking flaggers.
Please do not hesitate to leave comments at the tagboard, every comment will be deeply appreciated, but strictly no spamming
Other than those rules and regulation (so-called), enjoy your stay here:)
よろしくどうぞ!
[Translation] 炎 / 稲葉浩志
以前聽的時候
除了覺得這首歌的鼓點和節奏跟一般日本歌曲不同以外
可說是一點感觸也沒有
但最近細細咀嚼歌詞之後
發現這首歌真的是隱藏在《志庵》這張專輯裡的神曲
冬海鯨さん所翻譯的"遠くまで"是"致遠
那這首歌給我的感覺就是"追遠"
《志庵》這張專輯充斥著混亂, 色彩毫無章次的一併爆發
猖狂的旋律穿梭於被歌詞凝結的時空
而這首歌, 卻為這麼樣的專輯染上一層括靜寡歡的哀愁
所以也就是這樣我才想要翻譯...
※若有錯誤還請告知
----------------------------------------
炎 / 稲葉浩志
Honno / Koshi Inaba
詞.曲 : 稲葉浩志
燃え盛る炎を飛び越えて ここまでおいでよ
Fly over the potent flames then please come here
月に群れる 雲が散らばり
人の影は際立って
テールランプの隙間をぬって
ただ走り風に酔って
Silhouettes of people are getting clearer
Clouds surrounding the moon are vanishing
In between the gaps of the rear lights
I am just drunken in the gusts of wind
君の声が響いて
Your voice is reverberating in the air
燃え盛る炎を飛び越えて ここまでおいでよ
ってあんまりまっすぐ見つめるから
僕はなすすべもない
遠く揺れる星を見てた
Fly over the potent flames and please come here
Everything's far too obscure
That I don't have a choice
But to gaze at the faraway stars
街を埋める 邪なdream
うらやんで信号を待って
背中にクラクション 浴びてシャイなアクション
誰もみちゃいないけど
Ominous dreams were buried in the streets
Waiting for a signal enviously
Klaxon behind my back is shimmering with a shy action
Although there's no one there peeking
君の言葉が降ってくる
Your words are cascading from the sky on me
何も持たず 誰にもならないで
ここまでおいでよ
ってあんまり優しく歌うもんだから
僕は道に迷い
夜を逃げるようにさまよう
Don't bring anything, don't do that anymore
Then please come here
This is far too gentle for a song
I got lost in between the roads
While roaming to escape from the night
僕らは一体 どこからだいたいやってきたんでしょう?
朽ち果てることのない まぶしい風景くらい
胸に一つは持ってるでしょう?
Both of us, where have we really been to?
This splendid scenery will never fade
And there's one that we hold in our hearts, right?
君を忘れ 何も変わらずに きっと暮らせるだろう
そんな平和な日が来たとしても 物足りないだろう
燃え盛る炎を飛び越えて そこまでいってみよう
今でも君が微笑むのなら
何もこわくないよ
道はどこまでも続くよ
まるで流れる川のように
With you erased off my mind
And while everything else stays the same
I think I am able to live on, right?
Even if those peaceful days finally came
There must be something that I will be missing, right?
Fly over the potent flames then try to go there
If you are smiling now
Then there will be nothing to be afraid of
The road will still continues from nowhere no matter what
Like a gush of flowing stream
Labels: B'z, 稲葉浩志, 翻譯, 音樂
Saturday, July 24, 2010,7:16 PM |
comment |
0 comment(s)